En serbio, agradecía que con cierta frecuencia aparecieran palabras o expresiones como nerviras me, ne interesuje me, radiator, semafor, komplikovano, interesantno, simpatican, salon, kafa... transparentes para cualquier hispanohablante. También había muchas alemanas (teppich, strand...), y saber alemán me ayudaba muchísimo a entenderlas aunque hubieran sufrido un proceso de adaptación al serbio.
Sin embargo, las cosas se complican cuando hago el esfuerzo de aprenderme el vocabulario en chino. Me cuesta muchísimo más y veo como única solución recurrir a asociaciones "tontas" que, desde mi mundo, tienen sentido y me facilitan la tarea. En ocasiones, son asociaciones lingüisticas; en otras, tienen carácter más enciclopédico. Describo a continuación algunas a modo de ejemplo:
En chino, el nombre de muchos países acaba en GUÓ, que significa país, por lo que solamente he tenido que hacer un esfuerzo extra por intentar aprender la primera parte del nombre de estos países.
- DE-GUÓ (Alemania). Este país siempre lo he relacionado curiosamente con la sílaba DE porque en la zona donde pasé mi infancia, vive una importante colonia alemana cuyos coches llevan a menudo la pegatina DE, de Deutschland (Alemania).
- YING-GUÓ (Inglaterra). En español, el nombre de este país (Inglaterra) comienza por ING, lo que coincide con las tres letras finales de esta sílaba (Y-ING).
- FA-GUÓ (Francia). Tanto el nombre del país (Francia) como de la lengua en español (francés) empiezan por FRA; sin embargo, la R es una de esas consonantes complicadas para los chinos, por lo que es mejor dejarla a un lado.
- FA-GUÓ (Francia). Tanto el nombre del país (Francia) como de la lengua en español (francés) empiezan por FRA; sin embargo, la R es una de esas consonantes complicadas para los chinos, por lo que es mejor dejarla a un lado.
- ZHONG-GUÓ (China). Para memorizar la primera parte del nombre de este país, he tenido que hacer dos asociaciones. Por un lado, me he centrado en la parte de la sílaba HONG, que unida a KONG, da lugar al nombre de una ciudad por la que en estos momentos siento gran atracción: Hong Kong. Por otro, la combinación ZH, con un sonido bastante complicado para cualquier español, la vi por primera vez en el nombre de una ciudad china a la que se dirigía nuestro tren: Senzhen, curiosamente, muy cercana a Hong Kong.
Y de esta manera, voy estableciendo relaciones entre sonidos chinos y conceptos, historias, etc. que tengo en mi mente y que me ayudan a retenerlos.
Analizando mi trayectoria como profe, me doy cuenta de que sólo recuerdo en una ocasión a lo largo de estos seis años en la que propuse una actividad en la que había que utilizar la memoria para recordar palabras nuevas en español y explicar qué había pasado por nuestras cabezas para intentar memorizarlas. ¿Por qué no compartir estos pensamientos? Estoy segura de que nos podrían ayudar a todos a recordar mejor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario