La semana pasada no pude ir a clase, por lo que la profesora me dijo que trabajara por mi cuenta la lección 3, algo que no me apuró demasiado teniendo en cuenta la forma que tenemos de trabajar en clase.
Así pues, esta semana me he visto enfrentándome por primera vez a mi prrimer texto en chino. Admito que con ayuda: versión en pinyin y con separación de pictogramas, y es que los textos chinos normalmente no tienen espacios, sino que va todo de corrido. No lo necesitan, dicen.
El reto me ha gustado, sobre todo, ver cómo iba activando todas las estrategias que suelo utilizar con mis estudiantes para ir “descubriendo” el significado del texto. ¿Qué he hecho?
1º: He identificado el tipo de texto del que se trataba: era un diálogo entre Ding Libo, uno de los personajes del libro, y su hermano mayor, que es lo que significa la palabra gēge en chino.
2º: A continuación, he ido leyendo el diálogo subrayando aquellas palabras que ya conocía.
2º: Acto seguido, he intentado ir a las hipótesis que veía más claras. Sabía que wŏmen era nuestro/a y lăoshī profesor/a. He confirmado que era profesora al acudir al pictograma, que sí tiene marca de género. Ya había identificado, por lo tanto, el sujeto del que hablaban: la profesora de Ding Libo.
3º: Después, me ha sido inevitable acudir a las etiquetas de las funciones. Saber qué es una función y que precisa de una estructura para materializarse, me ha facilitado el llegar a la conclusión de que la pregunta Tā shì nă guó rén? sirve para preguntar la nacionalidad en chino. Además, mis conocimientos de lengua china, me han permitido saber que estaban preguntando por la nacionalidad de la profesora, ya que el sujeto de la frase era tā (ella).
5º: He intentado hacer lo mismo con la primera pregunta, que me he imaginado que era ¿Quién es esta?, ya que la función "identificar a una persona" me llevaba a ella.
6º: Identificado ya gran parte del significado del diálogo, he visto que podía continuar por dos frentes. Por una parte, se repetía casi siempre la palabra shì. Aparecía en la pregunta ¿Quién es esta? (nà shì shéi?); también en la frase Esta es nuestra profesora (Nà shì wŏmen lăoshī). Y finalmente en ¿De dónde eres? (Tā shì nă guó rén?), de forma que la intuición (o algún tipo de procedimiento para el que soy incapaz de encontrar un nombre o identificar) me ha llevado a imaginar que se refería al verbo ser. Lo he comprobado en el diccionario, y así era.
Por otra parte, en la última frase, Tā shì Zhōngguó rén, tenía un pictograma que reconocía: rén, que significa persona. ¿Ella? ¿es? ...... ¿persona?
Mis conocimientos de la lengua china (escasos, pero útiles para la ocasión) me han hecho pensar en que el orden de los elementos tenía que ser diferente probablemente al que ocuparían en español. Es algo en lo que la profesora siempre insiste: en cuán diferente es el orden de los elementos en una lengua y en la otra. Así pues, teniendo presente que la frase tenía que dar respuesta a la nacionalidad y contando con el factor orden, sabía que en la respuesta tenía que aparecer la nacionalidad de la profesora. Se me escapaba la palabra Zhōngguó, que ha sido una de las que he tenido que consultar en el diccionario. Significa China.
7º: Finalmente, he comprobado las palabras en el glosario de la unidad y me he alegrado de ver cuánto he podido descubrir por mí misma. Solamente he necesitado corregir que nà no significa este/a, sino ese/a, aquel/aquella, además de descubrir el significado de palabras puntuales que había descubierto por el contexto. Por ejemplo, que nă significa cuál, y que guó es país.
Volviendo la cuestión del orden, no he podido pensar en cuál sería la traducción literal de la pregunta en español: ¿Tu eres cuál país persona?. Me huele que voy a tener que acudir muchas veces a la traducción literal para poder ir vislumbrando un poco cómo se construye en chino. De lo contrario, me veo incapaz de retener la información.
Pero bueno, ese es otro capítulo. Creo que la prueba de hoy, la lectura del texto, es prueba superada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario